11/12/12

Il perchè del (perchè del) traduttore

1- Mi si chiede il perchè dell'esistenza del mestiere di traduttore quando, al giorno d'oggi, sempre più "risorse" sparse sulla rete sono a disposizione dei comuni mortali.

2- Chiedo di che tipo di "risorse" parliamo.

3- Mi si elencano tra le principali Google Translator e Yahoo!Answers, e tra i pochi vocabolari online nessuno cui valga veramente la pena affidarsi.

Forse non si è capito che è proprio perchè esistono queste presunte "risorse" di traduzione che il traduttore può continuare a prosperare... anzi, ora che ci penso forse non si riesce proprio ad afferrare che il concetto di "tradurre" implica MOLTO DI PIU' (e molto spesso tutt'altro) della semplice ricerca sul vocabolario.

Non è che invece fate parte di quel gruppo di teste di cazzo ignoranti che si riferiscono alle "traduzioni" latino-italiano e greco-italiano, e si lamentano perchè non sapendo coniugare i verbi pretendono di trovare sul vocabolario una seconda persona plurale al passato?
Non è che invece con queste "risorse" credete di aver scoperto il paradiso terrestre della traduzione, tanto che mi sono visto addirittura interi testi tradotti in cinque minuti con Google Translator e PUBBLICATI (con tanto di applausi e dieci da persone addirittura più inutili di voi)?
Non è che, banalmente, siete così ottenebrati dalla vostra ignoranza da non avere neanche la decenza di ricontrollare la vostra "traduzione" per vedere se almeno dal pulto di vista della grammatica italiana, tornano le concordanze?
 Ovviamente non oso accennare al significato, perchè credo siate così rintronati da non sapere neanche cosa sia.

Cospargetevi di cherosene e accendete un cerino prima di fare i fighetti.
Mettete il culo sulla sedia e studiate, pezzenti.

Anzi, no, scusatemi: continuate pure!
Non sia mai che un domani mi paghino per correggere le vostre idiozie :)
Sayonara.

12 commenti:

  1. Non posso che dire di essere perfettamente d'accordo con te.

    Anche io purtroppo ho trovato pagine e pagine tradotte con google translate, pagine tradotte senza neppure avere la decenza di adattare un minimo le frasi, diocane.

    Bravo.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ahi ahi, viaggiamo male. Anzi, malissimo.
      Non c'è poi da stupirsi quando il cliente (ovviamente italiano) storce il naso al sentirsi dire che "date le cartelle, siamo intorno agli 80 euro di preventivo" e opta per il figlio dell'amico del cugino che spuntato fuori dal nulla garantisce traduzioni GRATIS con Google Translator, ovviamente prive di revisione (eh sì, anche i revisori vanno pagati).

      Poi però si lamentano perchè il progetto è stato stranamente rigettato dalla Commissione Europea (tanto per dirne una)... mah!
      Ti invidio perchè passerai un natale al caldo.
      Stammi bene.

      Elimina
  2. Not true manco for a fuck. The online translator works benissimissimo and you're just jealous of him, a young Sinnaese incazzoso.

    Written with a translator

    RispondiElimina
  3. Ahahahahahah! Questa vince solo perchè mi ha fatto ridere :D
    Soprattutto il "Manco for a fuck".

    RispondiElimina
  4. A tal proposito, http://www.firenzetoday.it/cronaca/pecorino-doggy-style-traduzione-sbagliata-universita-firenze.html

    RispondiElimina
    Risposte
    1. P.S. Passa dal mio blogghe che ci sono le foto del nuovo cosplay che apprezzerai di sicuro :D

      Elimina
    2. Ehi Fannes!
      Avevo già intravisto qualcosa grazie al Google Reader l'altro giorno e contavo di venirti a trovare sul blog, ma hai fatto prima tu :P

      Sephirot poligonale è una trovata GRANDIOSA. Sappi che per un fan impazzito di FFVII quale io amo considerarmi, credo che tu sia riuscito a mettere in ombra perfino i due ben più definiti gemelli ai fianchi.
      Applausi per l'originalità della trovata.

      Anche se il tuo cosplay che preferisco rimarrà sempre quello del prigioniero di Metal Slug. Applausi x2.

      Elimina
    3. Il prigioniero barbone rende sempre.

      Elimina
    4. Non appena hai postato il video, il bravo Reader me l'ha fatto sapere, così ci ho dato uno sguardo. Dopo alcuni secondi di bestemmie (pensavo che per tutto il video foste dietro al faretto) mi sono ricreduto. Un MUST per chi ha amato FFVII.
      Complimenti per l'interpretazione della risata "tremolante" del buon Sephiroth e per l'introduzione dei meravigliosi rettangoli (umani) bluastri che contenevano il testo.

      Solo una pecca: ho desiderato che all'ennesimo tentativo di flying kick alle vostre spalle da parte di uno dei presentatori lo Gnappo si voltasse per ammazzarlo di botte, ma non è successo. Peccato :)

      Imbattibile Fannes!

      Elimina
    5. Ahah, non si è girato solo perché non l'ha visto!

      Elimina
  5. questo articolo è proprio BREAST-TAKING. Certo, gli servirebbe più manodopera... dell'handjob!

    Aslutti!

    Elthalas

    RispondiElimina
  6. Quant'è vero.
    Meno male che da domani mattina smetto ufficiamente di studiare, almeno sino a dopo Natale. Non ne posso più, sto morendo @_@

    RispondiElimina